Są takie sytuacje, kiedy musimy przetłumaczyć tekst z języka obcego. Czasami wystarczy, że zrobi nam to ktoś znajomy, kto dobrze zna dany język, ale czasem potrzebujemy tłumaczenia, które zostanie wykonane przez specjalistę. Wówczas niezwykle ważne jest to, abyśmy znaleźli taką osobę, która nie tylko posiada niezbędne certyfikaty, ale która również będzie mogła pochwalić się odpowiednim doświadczeniem. Dlatego też warto wiedzieć czym się różni zwykłe tłumaczenie od tłumaczenia przysięgłego.

Tylko wówczas będziemy mogli ocenić, które z nich jest nam potrzebne, a od tego też będzie zależało, jak wiele będziemy musieli za takie tłumaczenie zapłacić.

Podstawowa różnica

Jeśli chodzi o podstawową różnicę między tłumaczeniem zwykłym, a przysięgłym to musimy pamiętać, że w tym pierwszym przetłumaczony tekst możemy otrzymać w formie elektronicznej, jako zwykły plik. Co więcej, nie musimy mieć na nim ani podpisu, ani pieczęci osoby, która się tym zajmowała, a to też oznacza, że nie mamy do czynienia z oficjalnym dokumentem. Z kolei w przypadku tłumaczenia przysięgłego mamy je już drukowane, z pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego, które muszą się znajdować na każdej stronie.

Co więcej musi być także opatrzone klauzulą poufności. Jeśli potrzebny nam jest tłumacz przysięgły angielski na świecie jest on często stosowany, więc nie powinniśmy mieć problemów z osobą, która się tym dla nas zajmie. Jest wielu tłumaczy przysięgłych, zarówno działających w biurach tłumaczeń, jak i samodzielnie, a to oznacza, że taki dokument powinniśmy mieć stosunkowo szybko przetłumaczony. Oczywiście w dużej mierze czas potrzebny na wykonanie tego typu przełożenia będzie zależał od długości i trudności tekstu, który chcemy aby został przetłumaczony.

Taki tłumacz przysięgły angielski przekładający musi zdać egzamin państwowy i być zaprzysiężony w Ministerstwie Sprawiedliwości, a więc możemy mieć pewność, że ważne dla nas dane faktycznie pozostaną między nami i nikt niepowołany się o nich nie dowie.

To poważna sprawa

Jeśli naszym tekstem ma się zająć tłumacz przysięgły angielski świecie, to musimy też mieć świadomość, że taki dokument nabiera mocy urzędowej, a tłumacz bierze za niego odpowiedzialność, co jest dokładnie regulowane przez ustawę. To też oznacza, że możemy być całkowicie pewni, że dokument, który do nas trafi faktycznie będzie przetłumaczony tak jak powinien. Dodatkowo jeszcze trzeba podkreślić, że taki tłumacz przysięgły angielski przekładający będzie tłumaczył zazwyczaj te dokumenty, które są dokumentami sądowymi, procesowymi, umowami, dyplomami, albo aktami zakupu czy sprzedaży.

W przypadku tłumaczeń na własny użytek czy stron internetowych w zupełności wystarczy nam zwykłe tłumaczenie, które jest tańsze. Warto zobaczyć jaki tłumacz przysięgły angielski świecie ma się zająć naszymi dokumentami. Pewne jest to, że musimy mieć do niego pełne zaufanie, zwłaszcza jeśli ma przekładać jakieś umowy, które zawierają niezwykle ważne i poufne informacje. Na szczęście warto wiedzieć, że podlega on prawu i ponosi odpowiedzialność za takie tłumaczenie.